Zimbra offers Open Source email server software and shared calendar for Linux and the Mac
Go Back   Zimbra :: Forums > Other > International > Scandinavian

Welcome to the Zimbra :: Forums!
Welcome, if you would like to post a comment please register. We also encourage you to explore all things Zimbra with our team and members of the community.

Reply
 
LinkBack Thread Tools Search this Thread Display Modes
  #1 (permalink)  
Old 11-28-2009, 04:23 PM
Senior Member
 
Posts: 51
Default "Server svarer sent?"

Hei

Nytt forum og greier

Jeg bare lurer på den norske oversettelsen av Erol Haagenrud som jeg har plukka litt på. Om man sitter på en dvask link, som jeg gjør nå (hyttetur med GSM-forbindelse), får man gjerne beskjed om at "serveren svarer sent". Den gjør vel strengt tatt ikke det - det er vel heller linken som er dårlig, og språklig er det kanskje heller ikke helt hundre. Jeg ville vel heller sagt at "det går tregt", men jeg vet ikke hvordan jeg skal ordlegge meg her...

Noen forslag?

roy
Reply With Quote
  #2 (permalink)  
Old 11-29-2009, 01:32 AM
Active Member
 
Posts: 47
Default

"Ting tar tid..."


Erol
Reply With Quote
  #3 (permalink)  
Old 11-29-2009, 03:56 AM
Senior Member
 
Posts: 51
Default

Ja, hvorfor ikke

Uformelt, javel, men såpass innarbeida i språket at det er vanskelig å misforstå

"Ting tar tid... Venter på svar fra server. Klikk "avbryt" for å avbryte"

I tillegg bør vi landsforvise ordet "kansellere" på livstid og endre bruk av dette ordet bedre ord.

roy
--
I all pedagogikk er det essensielt at pensum presenteres intelligibelt. Det er et elementært imperativ for alle pedagoger å unngå eksessiv anvendelse av idiomer med fremmed opprinnelse. I de fleste tilfeller eksisterer adekvate og relevante synonymer på norsk.
Reply With Quote
  #4 (permalink)  
Old 11-29-2009, 04:15 AM
Active Member
 
Posts: 47
Default

Jeg er ikke helt enig med deg når det gjelder "kansellere".
"Å kansellere en avtale" er i mine øyne et veldig presist uttrykk.
Når det er sagt kan det godt tenkes at det er et overforbruk av ordet i oversettelsen, og at det i noen sammenhenger kan erstattes av noe bedre.

Erol
Reply With Quote
  #5 (permalink)  
Old 11-29-2009, 04:20 AM
Senior Member
 
Posts: 51
Default

Forslag på oversetting av "cancel":

For knapper og ting vedrørende forbindelser, synes jeg "cancel" skal oversettes til "avbryt"

For avtaler, møter og sånt, mener jeg det bør oversettes til "avlys"

Å avlyse et møte er rimelig innarbeida på norsk - det er kun på "nynorsk" har blitt til å "kansellere".

roy
Reply With Quote
  #6 (permalink)  
Old 11-29-2009, 04:31 AM
Active Member
 
Posts: 47
Default

"Cancel" på knapper vedrørende forbindelser som du skriver er jeg helt enig i at skal være "avbryt" (Har også forsøkt å være konsekvent på dette under oversettelsen).
"Avlyse" er også et godt ord, selv om jeg synes "kansellere" er litt mindre negativt ladet enn "avlyse".
Men for all del, brukeren er sikkert helt komfortabel med avlys, så vi kan godt endre det. (Skal jeg gjøre det eller du?)

Erol
Reply With Quote
  #7 (permalink)  
Old 11-29-2009, 04:35 AM
Active Member
 
Posts: 47
Default

Hvilket språk har du i admin-konsollen?
(Mitt er engelsk, selv om jeg har norsk som standardspråk.)
Reply With Quote
  #8 (permalink)  
Old 11-29-2009, 04:39 AM
Senior Member
 
Posts: 51
Default

Jeg synes vi skal bruke "avlys". Selv om det står "kansellert" i kalenderen, så er det sannsynlig at folk i korridorene vil si at møtet er "avlyst". Da er det like greit å skrive det.

Når det gjelder oppdateringer av koden, så ta det gjerne selv. Jeg er litt forvirra om hvem som har hvilke versejoner. Jeg til å sette opp et eget svn-tre for dette, siden jeg er lei av å vente på å kanskje få en svn-konto hos Zimbra en dag, så da kan jeg sette opp min egen. Gi meg en halvtime...

PS: Installer winsvn eller noe om du er på Windows-plattform (noe jeg mistenker at du er) eller les litt om subversion-klienter som finnes for windows.

roy
Reply With Quote
  #9 (permalink)  
Old 11-29-2009, 04:58 AM
Active Member
 
Posts: 47
Default

Da har jeg installert Tortoise, men svn er helt nytt for meg. Slik jeg forstår det oppretter du nå et svn-tre et eller annet sted som vi begge kan logge oss inn på. Er det korrekt? Hvis ja, så er jeg klar når du er. (Leser manual så lenge...)

Erol
Reply With Quote
  #10 (permalink)  
Old 11-29-2009, 05:02 AM
Senior Member
 
Posts: 51
Default

Man kobler seg opp mot et svn-tre med brukernavn og passord og "sjekker ut" koden i treet. Så gjør man en endring og velger velger "commit" for å legge det inn i treet. På den måten unngår man konflikter med mindre man har endra samme linje osv. Kommer tilbake når jeg har satt opp den nye boksen (litt mer en halvtimen...)

PS: Er du på IRC?
Reply With Quote
Reply


Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes


Similar Threads

Why Join?

Registering let's you ask questions, makes it easier to search, displays any files attached to posts, and notifies you about replies.

blog.zimbra.com




 

SEO by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.