Page 8 of 12 FirstFirst ... 678910 ... LastLast
Results 71 to 80 of 112

Thread: Brazilian Portuguese pt_BR official translation

  1. #71
    valeriomatrix is offline New Member
    Join Date
    Nov 2007
    Posts
    3
    Rep Power
    7

    Default

    Realmente é na instalacao



    Mais no meu windows roda PHP, nao da certo?



    Esses documentos e etc estao todos em ingles e quero instalar ele e logo em seguinda traduzir. qual é o link pra fazer download entao pq fiz o down e apareceu estas pastas....

  2. #72
    Grejao is offline Active Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Uberlandia - MG - Brazil
    Posts
    45
    Rep Power
    7

    Default entradas do teclado não funcionam após tradução

    Olá amigos,
    estou com o ZCS 4.5.4 instalado em um Opensuse 10 e fiz a tradução para o português.
    Até onde eu vi, a tradução ficou perfeita, nao identifiquei erros na tela do usuário final.

    Mas acontece que perdi algumas ações no sistema, como por exemplo a tecla "esc" ou as setas de direcionamento.

    antes se eu estava lendo um email e queria fechar, eu simplesmente apertava "esc", e na lista de emails, se eu estava com a seleção em um email, bastava ir pelas setas para baixo ou para cima para selecionar o email que eu queria ler, isto é muito útil para agilidade no trabalho. Após astraduções estas opções deixaram de funcionar.

    Alguem teve o mesmo problema? alguém sabe me dizer como corrigir isto?

    Desde já agradeço a ajuda de todos e parabéns aos envolvidos no projeto de tradução pelo belo trabalho.

  3. #73
    hlribeiro is offline Project Contributor
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Quote Originally Posted by valeriomatrix View Post
    Realmente é na instalacao



    Mais no meu windows roda PHP, nao da certo?
    Não. O Zimbra é um "pacote" completo, com MTA, base de dados e front-end. Todos os seus vários componentes são muito integrados, então não dá pra você pegar apenas a interface de webmail dele, por exemplo.



    Esses documentos e etc estao todos em ingles e quero instalar ele e logo em seguinda traduzir. qual é o link pra fazer download entao pq fiz o down e apareceu estas pastas....
    Presumo que você esteja se referindo à versão Open Source: http://www.zimbra.com/community/downloads.html

    ----------------------------------------

    Quote Originally Posted by Grejao View Post
    Olá amigos,
    estou com o ZCS 4.5.4 instalado em um Opensuse 10 e fiz a tradução para o português.
    Até onde eu vi, a tradução ficou perfeita, nao identifiquei erros na tela do usuário final.

    Mas acontece que perdi algumas ações no sistema, como por exemplo a tecla "esc" ou as setas de direcionamento.

    antes se eu estava lendo um email e queria fechar, eu simplesmente apertava "esc", e na lista de emails, se eu estava com a seleção em um email, bastava ir pelas setas para baixo ou para cima para selecionar o email que eu queria ler, isto é muito útil para agilidade no trabalho. Após astraduções estas opções deixaram de funcionar.

    Alguem teve o mesmo problema? alguém sabe me dizer como corrigir isto?

    Desde já agradeço a ajuda de todos e parabéns aos envolvidos no projeto de tradução pelo belo trabalho.
    Olá Grejao,

    Realmente, há um bug há tempos com os arquivos que definem os atalhos...Estamos planejando e estudando mudanças em tais arquivos, para sanar o problema e eventualmente melhorar as teclas utilizadas para facilitar a memorização do pessoal aqui do Brasil.

    Enquanto isto não acontece, faça o seguinte:

    # su - zimbra
    $ cd ~/tomcat/webapps/zimbra/WEB-INF/classes/keys/
    $ rm AjxKeys_pt_BR.properties ZmKeys_pt_BR.properties
    $ tomcat restart

    Isto irá apagar os arquivos com problema, e os atalhos deverão voltar a funcionar. (pois passarão a ler os arquivos "em inglês")

    Abraços
    hugo ribeiro

  4. #74
    Grejao is offline Active Member
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Uberlandia - MG - Brazil
    Posts
    45
    Rep Power
    7

    Default

    Quote Originally Posted by hlribeiro View Post
    Olá Grejao,

    Realmente, há um bug há tempos com os arquivos que definem os atalhos...Estamos planejando e estudando mudanças em tais arquivos, para sanar o problema e eventualmente melhorar as teclas utilizadas para facilitar a memorização do pessoal aqui do Brasil.

    Enquanto isto não acontece, faça o seguinte:

    # su - zimbra
    $ cd ~/tomcat/webapps/zimbra/WEB-INF/classes/keys/
    $ rm AjxKeys_pt_BR.properties ZmKeys_pt_BR.properties
    $ tomcat restart

    Isto irá apagar os arquivos com problema, e os atalhos deverão voltar a funcionar. (pois passarão a ler os arquivos "em inglês")

    Abraços

    Obrigado hlribeiro,
    por um momento achei que não tinha funcionado, por mais que fizesse logout e login, as teclas continuavam sem funcionar.
    Após limpar o cache do browser funcionou sem mais problemas, está perfeito agora ...

    obrigado.

  5. #75
    monteirocognux is offline Intermediate Member
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Brasil
    Posts
    15
    Rep Power
    7

    Question Novo repositorio

    Olá a todos. Eu estive fora por um tempo, mas creio que poderei me dedicar mais as traduções agora.

    Uma pergunta que não foi ainda respondida. Com o fim da manutenção do repositório do ZIMBRA no SourceForge, alguém sabe qual é o endereço do novo SVN.

    Outra pergunta (sim.. sei que disse que só era uma): Como está sendo feito o upload da tradução para o ZIMBRA 5? Qual é o processo atualmente adotado e como posso baixar a última versão dos arquivos de tradução (no SourceForge parece que não está mais sendo atualizado lá também o zimbra-xtra).

    Forte abraço a todos.
    Marcelo Teixeira Monteiro

  6. #76
    hlribeiro is offline Project Contributor
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Olá Marcelo, seja bem-vindo de volta.

    Quote Originally Posted by monteirocognux View Post
    Uma pergunta que não foi ainda respondida. Com o fim da manutenção do repositório do ZIMBRA no SourceForge, alguém sabe qual é o endereço do novo SVN.
    Falou certo: o que não está mais no SF é apenas o Zimbra... o projeto Zimbra-Xtras, da qual fazem parte nossas traduções, continua lá sim, e eles já disseram que avisarão caso forem mover tal projeto de lá também.

    Outra pergunta (sim.. sei que disse que só era uma): Como está sendo feito o upload da tradução para o ZIMBRA 5? Qual é o processo atualmente adotado
    Os tradutores atuais ainda não traduziram uma linha sequer das novas strings do Zimbra 5, inclusive porque, em suas últimas mensagens, você sinalizou que estava fazendo algo em relação a isto. O processo adequado é: baixar a última versão dos arquivos pt_BR e fazer a tradução das novas strings em cima destes arquivos. Para isto, existem ferramentas desenvolvidas aqui mesmo pelo pessoal do fórum pra auxiliar no 'merge' de arquivos, que comparam as versões e geram novos arquivos com as strings a serem traduzidas.

    e como posso baixar a última versão dos arquivos de tradução (no SourceForge parece que não está mais sendo atualizado lá também o zimbra-xtra).
    Não OUSE dizer isto!!
    O local oficial para encontrar as últimas versões, como de costume, é no svn do projeto zimbra-xtras, no sourceforge. E está sendo atualizado sim...somente nos últimos 2 dias, foram 3 commits..O fato é que, no current, não há taannta coisa a se fazer...existem sim arquivos que precisam ser vistos inteiramente...mas os arquivos principais, que contém a maioria das strings, estão todos traduzidos...além disto, não costumo ver ninguém propondo melhorias por aqui Então...acabam sendo somente as que os moderadores discutem e implementam.

    O link para conferir os últimos commits e mudanças nos arquivos (via browser):
    SourceForge.net Repository - [zimbra-xtras] Index of /trunk/ZimbraTranslations/data/Portuguese_pt_BR

    Link para checkout dos arquivos:
    https://zimbra-xtras.svn.sourceforge...tuguese_pt_BR/

    Marcelo, mais uma coisa:

    Caso você vá ajudar nas traduções (o que, repito, é muito bem-vindo), você terá antes de enviar o Contributor Agreement para o pessoal do Zimbra, conforme já conversamos aqui...pois somente os contribuintes podem prover alterações para o projeto.


    Abraços
    hugo ribeiro

  7. #77
    monteirocognux is offline Intermediate Member
    Join Date
    Sep 2007
    Location
    Brasil
    Posts
    15
    Rep Power
    7

    Exclamation

    Olá Hugo.

    Me perdoe a desinformação (isso prova que o tempo fora me desincronizou com os eventos atuais). Pude confirmar que realmente está avançando o SVN do SF (revisão 455 se não me engano) e fico feliz que ainda esteja lá.

    Meu último post foi relativo a questão do SVN do ZIMBRA e do ZIMBRA-XTRA e como não tivemos feedback achei que tudo tinha mudado. Novamente peço desculpas

    Sobre o ZIMBRA 5, acabei de instalar o RC2 em meu servidor de desenvolvimento e estamos validando tudo o que já foi feito (como falei, a Rennata - que ainda não está aqui - está a frente da coordenação de todo o processo de tradução e em breve ela mesma estará apresentando o nosso trabalho até o ponto atual).

    Sobre o registro como colaborador oficial, já estou providenciando, mas gostaria de tirar uma dúvida sobre os créditos do trabalho. Li recentemente no Baguete uma notícia que dava a entender que uma empresa X (acho que não é adequado citar aqui) concentrava o crédito da tradução, informando apenas que pôde contar com apoio da comunidade. Acho que isso não é adequado e acaba afastando outras empresas que trabalham com Zimbra aqui no Brasil na colaboração.

    A empresa em que trabalho também implementa o ZIMBRA e tem interesse comercial no mesmo, mas não iria veicular notícia dando a impressão que a comunidade apenas traduziu em conjunto com ela. Trabalho em muitos projetos open-source e sei o quão delicado é este tema e sei que a questão do crédito é extremamente sensível, mas pelo que li no documento de contribuidor Zimbra, ninguém pode usar seu trabalho aqui para puxar o crédito para as suas empresas. Isso é trabalho comunitário. Vou inclusive remover a minha assinatura (que se refere a empresa em que trabalho) para deixar claro que estou aqui para fazer parte da comunidade.

    Sei que este post está mais que longo, mas espero que o contribuidor (que também é moderador desta lista) da empresa X, possa compreender que não estou querendo minimizar a importância de seu trabalho, que sei ter sido fundamental para a tradução, mas devemos ter cuidado com a chamada "Ética da Colaboração em projetos abertos".

    Minha intenção é alertar para esta questão, pois conheço outras empresas e pessoas que gostariam de participar mais ativamente deste projeto, mas que por causa da notícia no site Baguete, acabaram achando inadequado a participação.

    Forte abraço a todos.
    Marcelo Teixeira Monteiro

  8. #78
    hlribeiro is offline Project Contributor
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Olá Marcelo, tudo bem?

    Cara...devo confessar que não tenho muita propriedade nem autoridade para responder sua questão. Antes de mais nada, poderia sugerir à você que, caso julgue interessante, abrisse um novo tópico para a discussão de tais assuntos, que poderiam eventualmente desvirtuar a razão de existir deste tópico aqui.

    Como contribuinte "pessoa física", digo a você que não sou muito afetado por quaisquer notícias que possam ser publicadas por qualquer empresa/pessoa na Internet: faço este trabalho aqui pela comunidade, porque gosto, sem pedir nada em troca. Adicionalmente, é importante observar que os créditos de tradução, o "histórico" da existência da linguagem, os contribuintes e moderadores atuais e passados podem ser todos encontrados por aqui, seja neste tópico, sejam nas páginas oficiais ou em qualquer outro lugar.

    O que quero dizer é que, independente do que se publique em qualquer lugar (para ser sincero, não li a notícia da qual você fala, e nem sei de fato qual é a "empresa X", ou o que a notícia diz), há sempre a possibilidade de se verificar isto, pois hoje em dia qualquer pessoa/empresa pode publicar qualquer coisa, o que não atesta a veracidade de informação alguma.

    Agora, caso haja alguém violando alguma condição descrita no Contributor Agreement, sugiro que entre em contato diretamente com o pessoal do Zimbra, para que se possam apurar tais irregularidades.

    Bom...como disse, não tenho muita propriedade para falar disto, pois minha atuação aqui está fora da esfera comercial, o que pode acabar comprometendo minha avaliação sobre o assunto.


    Abraços


    PS: Sobre a sua contribuição, atue você como Marcelo ou Empresa (uma vez que o Zimbra permite isto), elas são muito bem-vindas, estaremos aguardando!!
    hugo ribeiro

  9. #79
    fviero is offline Project Contributor
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    7

    Default

    Hugo e demais pessoas da lista

    A empresa da qual estão comentando (e sobre a qual saiu a matéria no baguete) é a empresa na qual, atualmente, trabalho. Acho que a reportagem no baguete foi mal interpretada. Vejam bem, meu nome nem foi citado lá e alias isso está sendo reparado internamente. Não sei se vai sair no baguete novamente, mas enfim...isso realmente não me interessa. Na nova matéria o nome do Hugo está sendo citado inclusive. Não acho que a matéria do baguete, a menos que eu tenha lido bem mal, tenha sido tendenciosa no sentido de uma empresa reinvindicar créditos pela tradução, algo que EU pessoalmente mesmo sendo um simples análista de suporte não deixaria acontecer. A empresa onde trabalho, como qualquer outra, tem interesse comercial no Zimbra sim e o contrato de contribuição foi preenchido com o nome dela lá, bem como o meu e tempo de trabalho foi alocado para que fosse, EM CONJUNTO COM A COMUNIDADE, dada continuidade a tradução do Zimbra. Esse fórum e o projeto de tradução estava parado. Eu e o Hugo demos um gas novamente, o que permitiu e fez com que diversas outras pessoas, como todos vocês, começassem a contribuir. O interesse da minha empresa é comercial. O meu jamais foi. E mesmo assim, sendo o interesse dela , da empresa, comercial NUNCA pensamos em manter a tradução e os avanços a ela relacionados, fechados para os demais membros da comunidade. Se fosse assim, eu simplesmente baixaria a tradução, faria o que quisesse e assim ficaria. E até mesmo isso não seria errado já que a tradução está disponivel para todos.

    Desculpe se eu cometer algum engano no próximo comentário, mas li que a Rennata, que ainda não está aqui, trabalhará em algum tipo de revisão ou controle de qualidade na versão do Zimbra utilizada por alguém que trabalha na mesma empresa que ela. Ótimo, excelente. Mas então porque dizer que a empresa X está querendo os créditos pela tradução quando uma versão criada pela comunidade será análisada por alguém que nunca participou desse fórum e que provavelmente fará seus ajustes e decisões sem nenhuma discussão com os demais membros desse fórum? A menos que as coisas mudem com o decorrer do tempo isto é o que podemos infererir do post: A tradução que está sendo feita será análisada e validade por um terceiro que ainda não faz parte da discussão comunitária.

    Na minha opinião, se existe uma pessoa, hoje, que deve levar crédito por algo nesse projeto de tradução é o Hugo. Mesmo após meu afastamento, e cabe notar que eu e ele voltamos a fazer esse projeto andar, ele manteve o ritmo e está fazendo bem mais do que a tradução do Zimbra (web client e admin interface) tanto que fiz questão de mencioná-lo em novo artigo que a empresa onde trabalho atualmente disponibilizará em seu site.

    Houveram outras empresas que baixaram o que estavamos traduzindo, trabalharam em cima disso e mantiveram isso fechado. Escolha deles. Eu fiz questão e, felizmente, minha empresa concordou, que o caminho a ser tomado era o de disponiblizar o esforço e o tempo investidos para um bem da comunidade. É errado fazer propaganda disso? Acho que não...realmente não.

    Como o Hugo disse. Nosso foco é traduzir e discutir os rumos que essa tradução tomará. Julgar A ou B ou X por uma atitude de marketing está fora do escopo.

  10. #80
    fviero is offline Project Contributor
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    7

    Default

    Citando alguns pontos da matéria:


    "A empresa, que também ministra treinamentos nesta solução, traduziu a solução para o português EM CONJUNTO com a comunidade Open Source."


    "o envolvimento da nossa equipe técnica com a tradução do software foi uma conseqüência natural e uma maneira de COLABORAR COM A COMUNIDADE e agregar novas funcionalidades"

    "Em conjunto" e "Colaborar com a comuniade" são citações importante eu acho.

    Não quero criar celeumas. Quero que a tradução seja legal. E acho que todos vocês querem o mesmo.

Page 8 of 12 FirstFirst ... 678910 ... LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Portuguese translation
    By andremorita in forum I18N/L10N - Translations
    Replies: 27
    Last Post: 02-13-2007, 10:23 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •