Page 5 of 12 FirstFirst ... 34567 ... LastLast
Results 41 to 50 of 112

Thread: Brazilian Portuguese pt_BR official translation

  1. #41
    fviero is offline Project Contributor
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    7

    Default

    Também estou interessado. Essas alteração não foram "comitadas" no CVS? Hugo tu tens acesso leitura/escrita lá, certo?

  2. #42
    joaohv is offline Junior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Posts
    5
    Rep Power
    7

    Default

    Muito obrigado mesmo Hugo, segue o resultado do ls no arquivo em anexo.
    Depois você me manda o que vc já tem traduzido para eu testar daqui e lhe ajudar no que for possível para continuarmos a tradução.

    Valeu
    João
    Attached Files Attached Files

  3. #43
    hlribeiro is offline Project Contributor
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    João,

    as permissões dos arquivos estão erradas. Tente mudá-las e veja se funciona (deve rodar como root):

    [root@mail zimbra]# cd /opt/zimbra/
    [root@mail zimbra]# chown -R zimbra. conf/msgs tomcat/webapps/zimbra/WEB-INF/classes/msgs
    [root@mail zimbra]# su - zimbra
    [zimbra@mail ~]$ tomcat restart

    Espero que funcione!

    João, me envie em PM algum contato seu de mensagem instantânea para facilitar.

    fviero, adicionei o endereço msn do seu perfil

    Com relação às traduções, acho que me expressei mal. Não tenho a versão pt_BR com todas as strings da versão 4.5.6 traduzidas. O que quis dizer é que estou trabalhando aqui com a última versão disponível no CVS. E não, não tenho acesso de escrita. Para leitura, qualquer um tem

    Na verdade, também não sei detalhes sobre convenções, cvs, e nada....pois não contribui com tradução alguma até agora. O fato é que estou no meio da migração para o Zimbra aqui onde trabalho, e terei de fazer algumas mudanças de qualquer forma, e aí, assim como o fviero, surgiu a vontade de podermos criar este grupo, para manter a tradução sempre "on-line" e aperfeiçoar sua qualidade cada vez mais.

    Penso que seria interessante conversar com o GregA para saber como anda esta questão da atividade e moderação para nossa língua.

    Vamos conversando..

    Abraços
    hugo ribeiro

  4. #44
    fviero is offline Project Contributor
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    7

    Default

    Show de bola Hugo.

    Pois é...sei que todo mundo tem acesso de leitura lá. No meu caso eu também estou fazendo a tradução para diversos clientes da minha empresa que querem usá-lo mas tem que ser em pt_BR. Vou tentar contato com o GregA para formalizar essa questão da moderação, já me candidatei mas não recebi resposta ainda, mandei o contrato tb...estou no aguardo.

    Trabalhei algum (pouquissimo) tempo na tradução do Fedora tb. Mas é isso aí, acho que nós 3 vamos fazer a coisa andar. Logo deverá ter mais gente querendo ajudar também.

    Um abraço.

    PS.: Sem problemas em relação ao MSN

  5. #45
    hlribeiro is offline Project Contributor
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Mas você está fazendo a tradução baseado na última versão cvs, "do zero" , ou o quê?
    hugo ribeiro

  6. #46
    fviero is offline Project Contributor
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    7

    Default

    Hehe...no momento do zero. Mas vou começar do cvs (svn na verdade). Mas queria deixar tudo mais formal antes. Queria acesso de leitura e escrita no svn, essas coisas. Senão fica complicado o controle de alterações, não acham? Mas também sei lá, só estou entrando aqui agora. Não sei como vocês estavam fazendo antes. La no Fedora, era assim:

    1. Contato com a RedHat
    2. Liberação do acesso via cvs ao arquivos de tradução
    3. Edição e commit no server
    4. Feito!!

    Era mais ou menos isso que eu gostaria de ter aqui. Me parece melhor organizado. Mas so outra metodologia existir estamos ai

  7. #47
    hlribeiro is offline Project Contributor
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    hehe
    você falou cvs lá em cima, e eu fui no embalo...

    Então, você já leu isto aqui? Translation and Moderation - ZimbraWiki

    Tem algumas informações básicas, mas eu também fiquei em dúvida com alguns pontos específicos. Trabalho atualmente como voluntário em outro projeto opensource, mas a metodologia é completamente diferente, bem mais simples, então acredito que você tenha mais experiência que eu neste sentido.

    Aproveitando que você está em contato com o Greg sobre isto, você chegou a levantar estas questões?

    Pessoalmente, acho que o código disponível no svn (o que estou usando) está, no geral, muito bom. Tem algumas coisas faltando (provavelmente deve ser tradução de outra versão) e algumas outras coisas que eu penso que poderiam ser melhoradas. Mas, de qualquer forma, acho bem melhor do que começarmos do zero hehe (corajoso você )

    Até
    hugo ribeiro

  8. #48
    fviero is offline Project Contributor
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    7

    Default

    Hugo

    Show, não tinha lido não. Estou em contato com o GregA e estou quase implorando status de moderador. Eu quero WRITE no svn

    Fica bem melhor para a gente.

    Eu começei do zero porque não sabia onde começar

    um abraço.

  9. #49
    fviero is offline Project Contributor
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Porto Alegre, RS, Brazil
    Posts
    96
    Rep Power
    7

    Default Novas traduções e algumas "correções"

    Pessoal

    Primeiro, gostaria de parabenizar quem já trabalhou na tradução pois atualmente temos um conjunto de excelente qualidade para utilizarmos. Em uma análise inicial todas as partes mais importantes já estão traduzidas. E o que é mais importante: BEM traduzidas.

    Hoje fiz algumas pequenas alterações e amanhã estarei passando os detalhes. Mas se vocês quiserem acessar o CVS e dar uma olhada está tudo lá

    Gostaria da opinião de vocês em relação a traduzir Active Directory para "Diretório Ativo". A minha opnião é NÃO traduzir pois até mesmo nos documentos em português da Microsoft esse termo não é traduzido. Acho "Diretório Ativo" um termo desajeitado. Gostaria da opnião de vocês em relação a isso.

    Um abraço a todos.

  10. #50
    hlribeiro is offline Project Contributor
    Join Date
    Feb 2007
    Location
    Maringá, PR, Brasil
    Posts
    67
    Rep Power
    8

    Default

    Na minha opinião, sem sombra de dúvidas, é um termo que deve permanecer sem tradução.

    Aproveitando fviero, discutiremos aqui mesmo estas melhorias? Porque se for, começarei aos poucos listar as coisas que já encontrei, para que possamos discutir.

    Abraços
    hugo ribeiro

Page 5 of 12 FirstFirst ... 34567 ... LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Portuguese translation
    By andremorita in forum I18N/L10N - Translations
    Replies: 27
    Last Post: 02-13-2007, 10:23 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •